Raport odnosi się do 'highway vehicle fires' na stronie #1:
Most of this report focuses on highway
vehicle fires*. The vast majority of vehicle fires and vehicle fire casualties involve highway vehicles (vehicles intended for use on roadways).
i definiuje to następująco:
*The term
highway vehicle fire is used to describe fires in which cars, trucks, motorcycles, buses, and other road vehicles burned, regardless of where the fire occurred.
Autostrady oznaczają tutaj dowolną drogę.
"highway vehicle fires" - oznacza pożary pojazdów na drogach w kontekście tego raportu - więc zamień sobie "pojazdów na autostradach" na "pojazdów na drogach".
Widzę, natomiast, że czytanie ze zrozumieniem w j. polskim to nie jedyny Twój problem - dodatkowym zagrożeniem dla Ciebie są źródła anglojęzyczne

.
"highway vehicle" nie oznacza tutaj "pojazdu drogowego" jak byś chciał i nieudolnie (bo się nie znasz) zwracasz uwagę - skonsultuj się ze swoją panią/panem od j. angielskiego to może Ci powiedzą jak "rozszyfrować"

sformułowanie "highway vehicle fires"
